叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)
人别后, |
Seitdem er gegangen ist |
独自倚窗纱。 |
Lehne ich allein am Fenstervorhang |
画谱懒图连理树, |
Ich bin zu träge, zwei ineinander verschlungene Bäume nach Vorlage zu zeichnen |
绣床羞刺并头花。 |
Und zu scheu, auf dem Stickrahmen zwei Blüten nebeneinander zu sticken |
愁思近来加。 |
In letzter Zeit habe ich vermehrt sorgenvolle Gedanken |
人别后, |
Seitdem er gegangen ist |
锦字倩谁传。 |
Wen kann ich bitten, meine schönen Worte zu übergeben |
心逐雨花台上客, |
Mein Herz folgt dem Reisenden zur Regen-Blüten-Terrasse |
情牵桃叶渡头船。 |
Meine Liebe ist ans Boot an der Pfirsichblatt-Furt gebunden |
终日闷恹恹。 |
Den ganzen Tag lang bin ich niedergeschlagen |