叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)

   
   
   
   
   

望江南

Wang Jiang Nan

   
   
其一 1.
人别后, Seitdem er gegangen ist
独自倚窗纱。 Lehne ich allein am Fenstervorhang
画谱懒图连理树, Ich bin zu träge, zwei ineinander verschlungene Bäume nach Vorlage zu zeichnen
绣床羞刺并头花。 Und zu scheu, auf dem Stickrahmen zwei Blüten nebeneinander zu sticken
愁思近来加。 In letzter Zeit habe ich vermehrt sorgenvolle Gedanken
   
其二 2.
人别后, Seitdem er gegangen ist
锦字倩谁传。 Wen kann ich bitten, meine schönen Worte zu übergeben
心逐雨花台上客, Mein Herz folgt dem Reisenden zur Regen-Blüten-Terrasse
情牵桃叶渡头船。 Meine Liebe ist ans Boot an der Pfirsichblatt-Furt gebunden
终日闷恹恹。 Den ganzen Tag lang bin ich niedergeschlagen